Keito’s Lecture (Chapter 2)
May. 5th, 2023 12:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Context: Keito's Lecture just finished their latest meeting, where they went over traffic rules. They decided to gather at Café COCHI for lunch. Yuzuru is the last one to arrive due to him staying behind to clean up. Keito and Hiiro offered to help and did help, but finished their part earlier.
Written by: Yuumasu
Season: Summer
Location: Café COCHI
Yuzuru: (I just finished tidying and left; now all I need to do is to reunite with everyone.)
(I believe Keito-sama and Hiiro-sama already went on ahead…isn't that right?)
Hiiro: Oi~! Fushimi-senpai! Over here!
Yuzuru: Ah. My apologies for making you wait for so long.
Aira: It's okay~. Anyways, here, take a look at the menu.
Yuzuru: Thank you….then, I'll take this lunch set, please.
Mika: Waa, ya took tha same one as me~. Naru-chan said that tha fried chicken that comes with tha lunch here is delicious. I'm lookin' forward to it ♪
Nnah~? Hasumi-senpai, where are ya goin'?
Keito: Just a moment. I'll be right back.
Aira: He’s walking towards the entrance. He’s speaking to someone…isn’t that Kiryu-senpai?
Hiiro: Buchou is also with him. Ah, they’re coming over to our table.
Keito: Kiryu and Nagumo also came for lunch here, but it seems that all of the seats are full.
Fortunately, this table here is large and has plenty of room. Surely it’ll be okay if we share it with two more people.
Hiiro: I see. I’d be more than happy to welcome you.
Let’s all clap our hands! It’s the right thing to do when welcoming someone!
Tetora: No, no, please stop, it’ll be embarrassing…
Anyways, I’ll ask the staff for two extra chairs, Taishou.
Kuro: Oh, yeah, go ask, please….but isn’t this a strange coincidence. What are ya up to, Hasumi?
Keito: “Keito’s Lecture”.
Kuro: “Keito’s Lecture”….ah, I just remembered, it’s the study circle organized by you, isn’t it?
Keito: Yeah. Would you like to join, too?
Kuro: No way. You know I’m terrible at studying.
Tetora: Taishou~, I got a chair for you! Also, I already put in our orders.
Kuro: Thank you, Tetsu. Heave…ho!1
Hiiro: We’re not just a circle for studying, Kiryu-senpai. I also learned at lot about traffic rules just now.
Tetora: Traffic rules? Like, raising our hands to cross the pedestrian street—something like that?
How nostalgic~ I remember learning about traffic safety in elementary school.
Kuro: Me too. Are you gonna teach me something like that? I’m not a kid, y’know.
Keito: Hmm. You tend to forget to walk on the right side of the road when there is no sidewalk, don’t you?
I went over it with the intention of reviewing it. Amagi seems to learn by soaking the information in, and the result is really rewarding.
Looking at him reminds me of the old Kanzaki. I appreciate how serious and single-minded he is, but his common sense is lacking here and there.
If you hit the core, it will resonate2, and that ambition is enough to make you feel like you have to devote yourself to it. I’m just worried that his naiveness would lead to unexpected troubles.
Tetora: Ah~…I understand how Hasumi-senpai feels.
Whether it’s in the karate club or in the “SHIN” circle, he sometimes behaves so off-putting that it catches me off guard. I’m always surprised each time.
Kuro: Well, there’s no real damage done so far, so it’s actually pretty interesting to watch from the side. Danna, ya sure Amagi’s education is going well?
Keito: Come on. I’m making an effort here, but there are some things that can’t be learned from just classroom lectures alone.
I also need to grasp how well Amagi has adapted to modern society. Perhaps I should consider on-the-job training…?
Kuro: On-the-job training, huh…hey, wouldn’t it be nice for “Keito’s Lecture” to go out sometimes?
The “Overnight Outdoors Party” club that I’m in was really hard to get along with at first, especially since the members are so different from each other. Getting from Point A to Point B was a real hassle back then.
However, the more we spent time together, the more we understood each other’s habits. Now we just relax and enjoy ourselves around one another.
So for Danna’s circle, why not go somewhere remote and far away? Even if it’s just for a night and two days, if ya spend some time together, you might improve your cooperativeness around each other. Isn’t a path with a destination also a good learning experience?
Keito: Hm…then should we do a waterfall ritual and meditate in the mountains?
Kuro: Oi, oi, they’re not copies of Kanzaki, so that might be a bit harsh on the newbies.
Keito: But I can’t think of anything else. I rarely leave my hometown, so I don’t know what or where these so-called “outing spots” are.
Kuro: ‘Kay, I see. Then why not just a regular camping trip?
There’s this campsite that I visit often with the “Overnight Outdoors Party”-goers. They sell stuff that’s for beginners, so they have a pretty wide range of resources and services.
Instructors are stationed at the management office, so you can always go and ask them for anything if ya managed to hit a problem. You can also rent everything needed for the trip, from tents to cooking equipment.
There’s also cooking ingredients that you can buy ready-made at a nearby store, so you can go ahead and enjoy the trip even if you didn’t bring anything with ya.
Keito: Huh. Okay, tell me more.
Mika: …Hasumi-senpai seems to be excited about this campin’ trip.
Hiiro: I think so, too. By the way, one question: what is camping?3
Aira: The heck? You didn’t even know what they’re talking about and you just sat there?
Hiiro: Umu, after all, it’s not right to interrupt if someone’s in the middle of something. Again, what is camping? I really want to know.
Aira: Uh, how should I put this…it’s, uh, “camping out”?3
Yuzuru: If anything, I think “encampment”3 would be a more adequate label. A “tent” is a small house made out of cloth that is often used for this activity.
Hiiro: Ah, I know what “encampment” means. Actually, my village has something similar, since we have a hunting custom there. Are we planning on going hunting?
Fufu, I’m looking forward to it. I’m always the one who is learning, but it looks like I get to be the useful one and help out this time…♪
Notes:
1 The original text for this line was [ありがとよ、鉄。 よっこいせ……っと]. The first part was easy to translate, but I got confused at [よっこいせ……っと], since there’s no clear definition for it. Looking it up online, it’s a sort of slang/phrase that Japanese people use when getting up from a chair or carrying something heavy. So, for simplicity’s sake, I translated it as “Heave…ho!” for the phrase. (I originally wanted to use “huff puff” but decided against it lol) ↑
2 “If you hit the core, it will resonate” is the semi-literal translation of [打てば響く]. It seems to be another Japanese phrase, meaning about how something can show immediate results when it is triggered. ↑
3 For the majority of this chapter, the characters uses the katakana word [キャンプ] (kyampu) to refer to camping. Katakana are borrowed words from other languages that has been transliterated into Japanese, thus why Hiiro was confused on what [キャンプ] is, since it sounds unfamiliar to him. Aira tried to explain using the word “camping out”/[野宿]/(nojuku), but then Yuzuru clarified it with “encampment”/[野営]/(yaei), a more “old-fashioned” or “indigenous” way of the term. ↑
Chapter 1 | Chapter 3
Written by: Yuumasu
Season: Summer
Location: Café COCHI
Yuzuru: (I just finished tidying and left; now all I need to do is to reunite with everyone.)
(I believe Keito-sama and Hiiro-sama already went on ahead…isn't that right?)
Hiiro: Oi~! Fushimi-senpai! Over here!
Yuzuru: Ah. My apologies for making you wait for so long.
Aira: It's okay~. Anyways, here, take a look at the menu.
Yuzuru: Thank you….then, I'll take this lunch set, please.
Mika: Waa, ya took tha same one as me~. Naru-chan said that tha fried chicken that comes with tha lunch here is delicious. I'm lookin' forward to it ♪
Nnah~? Hasumi-senpai, where are ya goin'?
Keito: Just a moment. I'll be right back.
Aira: He’s walking towards the entrance. He’s speaking to someone…isn’t that Kiryu-senpai?
Hiiro: Buchou is also with him. Ah, they’re coming over to our table.
Keito: Kiryu and Nagumo also came for lunch here, but it seems that all of the seats are full.
Fortunately, this table here is large and has plenty of room. Surely it’ll be okay if we share it with two more people.
Hiiro: I see. I’d be more than happy to welcome you.
Let’s all clap our hands! It’s the right thing to do when welcoming someone!
Tetora: No, no, please stop, it’ll be embarrassing…
Anyways, I’ll ask the staff for two extra chairs, Taishou.
Kuro: Oh, yeah, go ask, please….but isn’t this a strange coincidence. What are ya up to, Hasumi?
Keito: “Keito’s Lecture”.
Kuro: “Keito’s Lecture”….ah, I just remembered, it’s the study circle organized by you, isn’t it?
Keito: Yeah. Would you like to join, too?
Kuro: No way. You know I’m terrible at studying.
Tetora: Taishou~, I got a chair for you! Also, I already put in our orders.
Kuro: Thank you, Tetsu. Heave…ho!1
Hiiro: We’re not just a circle for studying, Kiryu-senpai. I also learned at lot about traffic rules just now.
Tetora: Traffic rules? Like, raising our hands to cross the pedestrian street—something like that?
How nostalgic~ I remember learning about traffic safety in elementary school.
Kuro: Me too. Are you gonna teach me something like that? I’m not a kid, y’know.
Keito: Hmm. You tend to forget to walk on the right side of the road when there is no sidewalk, don’t you?
I went over it with the intention of reviewing it. Amagi seems to learn by soaking the information in, and the result is really rewarding.
Looking at him reminds me of the old Kanzaki. I appreciate how serious and single-minded he is, but his common sense is lacking here and there.
If you hit the core, it will resonate2, and that ambition is enough to make you feel like you have to devote yourself to it. I’m just worried that his naiveness would lead to unexpected troubles.
Tetora: Ah~…I understand how Hasumi-senpai feels.
Whether it’s in the karate club or in the “SHIN” circle, he sometimes behaves so off-putting that it catches me off guard. I’m always surprised each time.
Kuro: Well, there’s no real damage done so far, so it’s actually pretty interesting to watch from the side. Danna, ya sure Amagi’s education is going well?
Keito: Come on. I’m making an effort here, but there are some things that can’t be learned from just classroom lectures alone.
I also need to grasp how well Amagi has adapted to modern society. Perhaps I should consider on-the-job training…?
Kuro: On-the-job training, huh…hey, wouldn’t it be nice for “Keito’s Lecture” to go out sometimes?
The “Overnight Outdoors Party” club that I’m in was really hard to get along with at first, especially since the members are so different from each other. Getting from Point A to Point B was a real hassle back then.
However, the more we spent time together, the more we understood each other’s habits. Now we just relax and enjoy ourselves around one another.
So for Danna’s circle, why not go somewhere remote and far away? Even if it’s just for a night and two days, if ya spend some time together, you might improve your cooperativeness around each other. Isn’t a path with a destination also a good learning experience?
Keito: Hm…then should we do a waterfall ritual and meditate in the mountains?
Kuro: Oi, oi, they’re not copies of Kanzaki, so that might be a bit harsh on the newbies.
Keito: But I can’t think of anything else. I rarely leave my hometown, so I don’t know what or where these so-called “outing spots” are.
Kuro: ‘Kay, I see. Then why not just a regular camping trip?
There’s this campsite that I visit often with the “Overnight Outdoors Party”-goers. They sell stuff that’s for beginners, so they have a pretty wide range of resources and services.
Instructors are stationed at the management office, so you can always go and ask them for anything if ya managed to hit a problem. You can also rent everything needed for the trip, from tents to cooking equipment.
There’s also cooking ingredients that you can buy ready-made at a nearby store, so you can go ahead and enjoy the trip even if you didn’t bring anything with ya.
Keito: Huh. Okay, tell me more.
Mika: …Hasumi-senpai seems to be excited about this campin’ trip.
Hiiro: I think so, too. By the way, one question: what is camping?3
Aira: The heck? You didn’t even know what they’re talking about and you just sat there?
Hiiro: Umu, after all, it’s not right to interrupt if someone’s in the middle of something. Again, what is camping? I really want to know.
Aira: Uh, how should I put this…it’s, uh, “camping out”?3
Yuzuru: If anything, I think “encampment”3 would be a more adequate label. A “tent” is a small house made out of cloth that is often used for this activity.
Hiiro: Ah, I know what “encampment” means. Actually, my village has something similar, since we have a hunting custom there. Are we planning on going hunting?
Fufu, I’m looking forward to it. I’m always the one who is learning, but it looks like I get to be the useful one and help out this time…♪
Notes:
1 The original text for this line was [ありがとよ、鉄。 よっこいせ……っと]. The first part was easy to translate, but I got confused at [よっこいせ……っと], since there’s no clear definition for it. Looking it up online, it’s a sort of slang/phrase that Japanese people use when getting up from a chair or carrying something heavy. So, for simplicity’s sake, I translated it as “Heave…ho!” for the phrase. (I originally wanted to use “huff puff” but decided against it lol) ↑
2 “If you hit the core, it will resonate” is the semi-literal translation of [打てば響く]. It seems to be another Japanese phrase, meaning about how something can show immediate results when it is triggered. ↑
3 For the majority of this chapter, the characters uses the katakana word [キャンプ] (kyampu) to refer to camping. Katakana are borrowed words from other languages that has been transliterated into Japanese, thus why Hiiro was confused on what [キャンプ] is, since it sounds unfamiliar to him. Aira tried to explain using the word “camping out”/[野宿]/(nojuku), but then Yuzuru clarified it with “encampment”/[野営]/(yaei), a more “old-fashioned” or “indigenous” way of the term. ↑
Chapter 1 | Chapter 3