RYUSEI HANABI (RYUSEITAI)
May. 12th, 2023 12:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Kanata | Tetora | Chiaki | Shinobu | Midori
→ 正義の魂 燃え上がれ
Spirit of justice, be a blazing light
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ソイヤ!)
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ワッショイ!)
(Ha! x6 Soiya!)1
(Ha! x6 Wasshoi!)2 x2
→ 一つ 人より人見知り
One is shyer than most of the others
→ 二つ 不真面目しかられて
Two is being scolded for not being sincere
→ みっつ みまもでおぼれても
Three is somehow drowning near the surface of the water
→ 四つ 余計な悩み捨て
Four is tossing away any futile worries
→ 五つの炎で
These five flames are gathered around
(Ha! x6 Soiya!)
→ 祭りを照らせ
As they illuminate this festival
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ソイヤ!)
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ワッショイ! )
(Ha! x6 Soiya!)
(Ha! x6 Wasshoi!) x2
→ 正義の魂 打ち上げて (ワッショイ!)
Spirit of justice, blast off to the stars (wasshoi!)
→ 夜空に炸裂 FIRE FIRE
Burst into sparks in the night sky, fire fire
→ 憂鬱と言う名の悪を討ち
Destroy these unwelcome evils called melancholia
→ 手をとり踊れば We are Winners
If we all dance together hand in hand, we are winners
→ 涙ぬぐった人々の 微笑みが 僕らのエナジー
The smiles of those who has wiped away their tears are our energy
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ソイヤ!)
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ワッショイ!)
(Ha! x6 Soiya!)
(Ha! x6 Wasshoi!) x2
→ 泣いた迷子を抱きしめて
Holding a wailing child who has lost their way around
→ ひともきんぎょもすくいましょ〜3
Saving people as we also scoop up goldfish, too~
→ 今日は人混み耐え忍び
Enduring the ever-growing crowd here today
→ やるときゃやるよ5分だけ
Doing something that I have to do, even for just 5 minutes
→ コブシも御輿も
Raising up our fists and this mikoshi4, too
(Ha! x6 Soiya!)
→ 高く突き上げ
Hoisting them up high to the sky
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ソイヤ!)
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ワッショイ!)
(Ha! x6 Soiya!)
(Ha! x6 Wasshoi!) x2
→ 正義の太鼓 打ち鳴らし
Drums of justice, echo to the crowd
→ 盛り上げ役こそ我がミッション (パッション!)
Bringing spirited enthusiasm to the festival is our mission (passion!)
→ 地球の何処でも駆けつけて
Readying to rush off to anywhere on this earth
→ お祭り騒ぎの いざ Showtime
Here at this festival, though, it’s showtime
→ キミに飛び込む流れ星
This shooting star that makes it’s way towards you
→ その願い 僕らが叶えよう
Whatever that wish may be, we’ll make sure that it will come true
→「ははは、今回のお祭りも、我ら流星隊が盛り上げていくぞ!」
「Hahaha! This joyous festival here today, us Ryuseitai will make sure it’ll be one full of life!」
→ 「あ〜、もう暑苦しいっすね、でもお祭りってテンション上がるっす!」
「Ah~, it’s already so hot! But these festivals really raises the tension and excitement, doesn’t it!」
→ 「屋台があっちにもこっちにも出てるでござる、何を食べるか迷うでござるよ!」
「So many stalls are popping up here and there; it’s so hard trying to decide what to eat!」
→ 「えへへ、みんな〜、走ったら転びますよ」
「Ehehe, everyone~, if you run, you’ll fall down, you know!」
→ 「暑い、人も多いし。は、鬱だ」
「It’s so hot…and there’s so many people here. Ha, I feel depressed.」
→ 人生 今日がツラくても
Even though our lives might be hard today
→ ヤなこと忘れて歌おうか
Just for tonight, why don’t we let those misfortunes slip away and sing?
→ 世界の平和を祈るなら
If you sent your prayers for a peaceful world
→ 昨日の敵さえ You are Members
Even if we were enemies yesterday, you are members
→ 流星花火 打ち上げて (ワッショイ!)
Ryusei5 fireworks, launch into the sky (wasshoi!)
→ 夜空に炸裂 FIRE FIRE
Burst into sparks in the night sky, fire fire
→ 憂鬱と言う名の悪を討ち
Destroy these unwelcome evils called melancholia
→ 手をとり踊れば We are Winners
If we all dance together hand in hand, we are winners
→ 涙ぬぐった人々の 微笑みが 僕らのエナジー
The smiles of those who has wiped away their tears are our energy
→ ああ 燃え上がれ 正義の魂
Ah, be a blazing light, spirit of justice
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ソイヤ!)
→(ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ハッ!ワッショイ!)
(Ha! x6 Soiya!)
(Ha! x6 Wasshoi!) x2
Notes:
1 "Soiya" (ソイヤ) is what people would shout while carrying a mikoshi during a traditional Japanese summer festival. It doesn’t have a definite meaning. ↑
2 “Wasshoi” (ワッショイ), like “Soiya”, also has no definable meaning, but a popular theory for the word is “Carry Peace”. Again, it’s a chant that is most commonly used during a traditional Japanese summer festival while carrying a mikoshi (also one of Madara’s catchphrases). ↑
3 Kanata speaks and writes in purely hiragana; almost never in kanji or katakana. This (apparently?) also applies to his singing, too; translated literally,「すくいましょ〜」would mean “let’s scoop~”, and「ひともきんぎょも」means “human goldfish”. That wouldn’t make sense, which is why I took creative liberties with his part. ↑
4 A mikoshi is a portable shrine that Shinto followers believe to transport a deity, namely a kami (god), in Japan. ↑
5 “Ryusei” (流星) in Japanese means “meteor”; “Ryuseitai” (流星隊) means “meteor corps”. So yes, “ryusei” does have a meaning. I just chose to not translate it in this instance for it to match with the unit’s name. ↑